„Keiner von uns kommt lebend hier raus. Also hört auf, euch wie ein Andenken zu behandeln. Esst leckeres Essen. Spaziert in der Sonne. Springt ins Meer. Sagt die Wahrheit und tragt euer Herz auf der Zunge. Seid albern. Seid freundlich. Seid komisch. Für nichts anderes ist Zeit.“
Diese mittlerweile relativ bekannten Zeilen sind ein gutes Beispiel dafür, wie sich Falschangaben im Internet mitunter erschreckend schnell und umfangreich verbreiten. Der Text wird in letzter Zeit hauptsächlich Anthony Hopkins zugeschrieben, davor fand man ihn auch als angebliches Zitat von Richard Gere, Keanu Reeves oder anderen Schauspielern.
Die Zeilen stammen aber von keinem der Genannten, sondern von Nanea Hoffman. Sie hat in 2015 folgenden englischen Text verfasst und auf ihrer „Sweatpants and Coffee“- Facebookseite erstmalig veröffentlicht:
“None of us are getting out of here alive, so please stop treating yourself like an after thought. Eat the delicious food. Walk in the sunshine. Jump in the ocean. Say the truth you’re carrying in your heart like hidden treasure. Be silly. Be kind. Be weird. There’s no time for anything else.” (Nanea Hoffman)
Wenn man das Orignal mit der deutschen Fassung vergleicht, fallen einem Passagen mit fragwürdiger Übersetzung auf. Wir finden zum Beispiel „Nebensache“ als Übersetzung für „after thougt“ stimmiger. Außerdem sind wir der Meinung, dass man den Satz „Say the truth you’re carrying in your heart like hidden treasure“ ruhig wörtlicher übersetzen sollte. Wir möchten gerne einen Beitrag dazu leisten, dass immer mehr Leute die echte Verfasserin und ihre Textversion kennen. Daher haben wir auch ein entsprechendes Textbild fertig gemacht.
Es wird nicht von heute auf morgen passieren, aber eine kleine Chance besteht, dass sich solche Fehler mit der Zeit auch wieder ausmerzen lassen. Dafür braucht es Menschen, die Bescheid wissen und andere aufmerksam machen. Helft ihr mit?